Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
La Societé Historique du Pays de Salers (SHPS)

Un autrichien à Salers en 1721

25 Avril 2010, 23:00pm

Publié par Société Historique du Pays de Salers

Le 16 septembre 1721, un autrichien se marie à Salers !

 

Il s’agit d’un certain Mathias SUDEN SEHIVANG fils de feu Antoine SUDEN SEHIVANG et Anne Marie SEHMIDIN originaire de Crostent ( ?) en Autriche et actuellement maître forgeron à Breseheuille ( ?) en Alsace.

 

Il convole avec Anne POUMIER, de Salers,  fille de Pierre POUMIER maître sellier et Marguerite LADEVIE. Mais l'acte de mariage [Archives du Cantal 3E 267 681] n'est guère bavard et ne nous en dira pas plus.

 

Si vous avez une idée du nom des villes signalées par un point d'interrogation, n'hésitez pas à commenter cet article.

 

 

Commenter cet article
A
<br /> Bonjour Isabelle,<br /> <br /> Mes premières hypothèses n’étaient pas assez précises car je n’avais pas trouvé l’acte de mariage religieux. Merci donc de m’avoir adressé l’acte notarié.<br /> <br /> Pour le village d’Alsace, je ne pense pas à Bréhéville, qui est un village de la Meuse, en Lorraine et non en Alsace . Je reste, pour ma part, sur Breunsheim, très mal orthographié par le notaire<br /> ou son clerc. Du reste, la consonne après « Bre » n’est pas un « h » mais un « s », me semble-t’-il.<br /> <br /> En revanche, pour le patronyme, j’ai lu et relu l’acte notarié et je pense avoir une proposition de lecture à vous faire qui me semble convaincante. Je lirais : « Seidenschwanz ». Le prénom «<br /> Antoine » se disant « Anton » en allemand, vous trouverez même un « Anton Seidenschwanz » sur Généanet, mais ce n’est pas le nôtre. Vous en verrez davantage en ne mettant pas le prénom, notamment<br /> en Autriche.<br /> <br /> Pour la petite histoire, si on traduisait ce mot « Seidenschwanz » on obtiendrait « jaseur », le nom d’un oiseau.<br /> <br /> « Sudenschwanz » n’existant pas comme patronyme connu en Allemagne, « Seidenschwanz » est mon hypothèse solide.<br /> <br /> Je n’ai pas fait de progrès sur le lieu d’origine : Crostent. Tout ce que je peux dire c’est que le son « k » en initiale s’écrit toujours avec un avec un « k » et non un « c » et que les<br /> généalogistes allemands proposent « Krozingen », mais sans garantie bien entendu.<br /> <br /> Bonne journée.<br /> <br /> Bien cordialement, Armand.<br /> <br /> <br />
Répondre
I
<br /> <br /> Merci Armand<br /> <br /> <br /> Je garde précieusement toutes vos informations<br /> <br /> <br /> Je ne sais pas ce qu'est devenu ce couple, visiblement parti de Salers après son mariage.<br /> <br /> <br /> Amicalement<br /> <br /> <br /> Isabelle<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Isabelle,<br /> <br /> Les généalogistes allemands du forum "Ahnenforschung.net" que j'ai consultés penchent pour la ville de Krozingen, aujourd'hui dans le Bade-Wurtemberg, en Allemagne. Cette région a aussi connu une<br /> forte émigration vers l'Alsace.<br /> <br /> Jusqu'en 1805, cette ville appartenait à l'Autriche au titre de possession des Habsbourg.<br /> <br /> Bien cordialement,<br /> <br /> Armand Dumont<br /> <br /> <br />
Répondre
I
<br /> <br /> Bonjour Armand<br /> <br /> <br /> de retour de quelques jours sans internet<br /> <br /> <br /> Je vais vous envoyer l'acte sur votre messagerie. Merci pour cette recherche<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Bonjour isabelle,<br /> <br /> J’ai fait quelques recherches sur ce mariage franco-autrichien.<br /> <br /> Voici quelques pistes :<br /> <br /> Dans cette liste des communes d’Alsace http://www.rootsweb.ancestry.com/~fraalsac/alsaceaz/index1.htm, le seul village qui pourrait convenir serait Breunsheim, sachant qu’il y a peu de chances que<br /> le curé se soit mépris sur les lettres initiales « Br ».<br /> <br /> Pour les patronymes SEHIVANG et SEHMEDIN, je fais l’hypothèse qu’il s’agit, en initiales, de « SCH », unique possibilité envisageable, à partir de l’allemand (je suis traducteur professionnel).<br /> On a donc « SCHWANG » et « SCHMIDIN ».<br /> Variantes de « SCHWANG » : « SCHWANCK » et « SCHWENCK ».<br /> Ce dernier patronyme « SCHWENCK » est présent à Breunsheim, d’après Généanet :<br /> http://www.geneanet.org/search/?place=breunsheim&ressource=arbre sous la généalogie de Marchal2<br /> <br /> Pour SEHMIDIN= SCHMIDIN, je peux vous dire que la finale «IN » doit être enlevée pour retrouver le radical du patronyme car « IN » est la forme féminisée des patronymes dans les actes en<br /> allemand.<br /> On a donc « SCHMID », avec les variantes « SCHMIDT » et « SCHMITT ».<br /> Ce patronyme signifie « forgeron » mais cette coïncidence avec le fait que l’intéressé exerce la profession de forgeron est purement accidentelle.<br /> <br /> Je suis membre d’un forum de généalogie germano-allemand, sur lequel j’ai posté, cet après-midi, une demande d’aide concernant « Crostent », qui s’écrirait plutôt avec un « K » en initiale.<br /> Jusqu’ici je n’ai reçu qu’une seule réponse m’informant qu’un tel toponyme est inconnu en Autriche.<br /> Attendons pour voir ! Si une localité est trouvée, je parierais fort qu’elle se situe dans le Tyrol autrichien, à partir duquel une forte émigration s’est faite à l’époque à destination de<br /> l’Alsace.<br /> <br /> Je n’ai pas trouvé l’acte de mariage dans les registres communal et départemental de Salers.<br /> <br /> Vous êtes sûre de la date ?<br /> <br /> Bien cordialement,<br /> Armand.<br /> <br /> <br />
Répondre